Особенности перевода текста

перевод

Перевод — это передача информации, письменной или устной, средствами другого языка. Посредником в этом информационном обмене является переводчик, задачей которого есть обеспечение двусторонней коммуникации между людьми, не имеющими общего языка общения.

Особенности перевода текста обусловлены необходимостью точной адаптации переводимого материала. Именно поэтому одним из самых сложных переводов является технический. Он требует от исполнителя отличного владения несколькими языками (как минимум двумя — родным и языком перевода) и профессиональных знаний по предложенной теме.

Сложности перевода возникают при работе с узкоспециализированными текстами, которые требуют глубокого погружения в тему. Не избежать трудностей и при переводе материала, в котором используются знания сразу из нескольких областей науки. Например, чтобы качественно перевести документацию к медицинскому оборудованию, нужны знания из области лингвистики, техники и медицины.

Еще одной особенностью перевода технических текстов является их значительный объем. Описания технологических процессов, проведения научных исследований, научные труды по техническим вопросам (диссертации, монографии), тех.паспорта изделий, инструкции к оборудованию — все это достаточно объемные материалы со специфическим подходом к изложению. Поэтому перевод технической и научной литературы занимает много времени и сил.

Требования, предъявляемые к переводу технических текстов

Технический перевод предполагает:

  • Четкость и краткость изложения с сохранением стиля оригинального текста.
  • Конкретность трактования, отсутствие двусмысленностей.
  • Строгое соблюдение технической терминологии.

При работе над переводом следует максимально придерживаться содержания исходного текста, не упуская ни одной мелочи, чтобы не исказить смысл оригинала. Важным моментом является и соблюдение структуры документа, расположения дополнительной информации: формул, таблиц, диаграмм, рисунков, схем, чертежей…

Трудности выполнения технического перевода

Сложности перевода текстов научно-технической тематики — это прежде всего их загруженность специальными терминами, содержание которых в тексте может достигать 25%. Очень важно понимать их значение в исходном контексте, чтобы из нескольких существующих в языке перевода синонимов выбрать нужный эквивалент. Перевод термина может быть разным в зависимости от области его использования. Так, английское слово rate может означать скорость передачи данных (связь), местный налог (юриспруденция), обменный курс (финансы), а также понятия: коэффициент, размер, доля, часть…

К особенностям перевода технических текстов следует отнести и наличие различных цифровых данных с указанием единиц измерения. Переводчику необходимо знать международные обозначения этих величин, чтобы правильно их использовать в тексте.

Наличие в научно-технических текстах сокращений, аббревиатур, устойчивых лексических конструкций, свойственные конкретному языку или сфере деятельности, вызывают определенную сложность перевода текста. В английском языке также существуют акронимы (разновидность аббревиатуры), которые воспринимаются как лексические единицы и переводятся на русский язык не многословной фразой, а методом транслитерации. Например, акрониму laser, образованному первыми буквами слов фразы Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation, в русском языке соответствует слово лазер.

Переводчик должен знать все описанные и многие другие нюансы языков, с которыми ему приходится работать, и использовать их в своих переводах для адекватной передачи оригинального текста, но без нарушения языковых норм.

Где можно заказать перевод текста технической направленности

Учитывая особенности перевода научно-технических текстов, можно сделать вывод, что заказывать услуги перевода предпочтительнее у профессионалов. Бюро переводов работает с большим количеством языковых пар и уверенно выполняет переводы различной направленности. Здесь Вы можете выбрать переводчика технических текстов, который имеет отличные знания не только языков предстоящего перевода, но также разбирается в переводимой тематике и имеет практический опыт в данной сфере деятельности. Среди множества сотрудников агентства обязательно найдется компетентный специалист, который быстро и качественно выполнит Ваш заказ.

Опубликовано

Категория:   Без рубрики     На правах рекламы

avatar
  Subscribe  
Уведомление о

2015-2019. Все права защищены. При использовании содержимого сайта активная гиперссылка на 24news.com.ua обязательна. Мнение автора статьи не отражает мнение редакции. Редакция не несет ответственности за обоснованность и толкование мнения автора, а сайт является лишь носителем информации.