Каким бывает устный перевод: разница между последовательным и синхронным

Если вы намерены провести конференцию или деловые переговоры с зарубежными партнерами, стоит заказать услуги профессионального переводчика. При этом надо учитывать, какой тип устного перевода потребуется. Вариантов два – последовательный и синхронный. Специалистов, способных выполнить любой из них, можно найти в бюро переводов «Дольче Вита» на https://dvtext.com.ua/.

Что собой представляет последовательный перевод

В данном случае переводчик приступает к работе после того, как оратор завершил речь. Выглядит это следующим образом: говорящий произносит несколько реплик, а затем немного выжидает, позволяя перевести. Обычно это недолго – так как профессионал еще в процессе монолога начинает обрабатывать информацию. Такой тип перевода используется на маленьких мероприятиях, где участвуют три или четыре человека. Плюс в том, что переводчику удается максимально точно передать содержание диалога.

Что такое синхронный перевод

Синхронисты – переводчики другого типа. Их труд считается более сложным в психологическом плане. В процессе специалист переводит речь докладчика, отставая лишь на три или четыре слова. Обычно такие люди нужны на крупных мероприятиях, где существует жесткий график, отклоняться от которого нельзя. Чаще всего они работают в особых кабинках со звукоизоляцией и большими окнами. Перевод ведется в паре – так как одному человеку непросто справиться с подобными нагрузками.

Какой перевод вам нужен

Люди не всегда знают, какого типа переводчик им требуется для конкретного случая. Приведем несколько примеров.

  • Многонациональная конференция, где участвуют делегаты, говорящие на разных языках. В данной ситуации важно экономить время, если задействовать последовательный перевод, придется ждать очень долго. По этой причине лучше воспользоваться услугами синхрониста.
  • Переговоры с зарубежным партнером. В такой ситуации выгоднее последовательный вариант, позволяющий получать информацию максимально точно.
  • Выступление зарубежного оратора перед русскоязычной публикой. В данном случае также простым и практичным способом станет последовательный вариант.

К переводчику предъявляется множество требований. Главное – безупречное владение языком, с которого он будет переводить. Найти профессионала можно на https://dvtext.com.ua/ru/ustnyjperevod. Специалисты, работающие там, обладают отличной дикцией, развитой памятью и неординарным мышлением.

Опубликовано

Категория:   Общество     На правах рекламы

  Subscribe  
Уведомление о

2015-2018